Como me estaba extendendo demáis no meu comentario, case que faigo outro post e listo.
Putoloco: eu incluso creo que nin tería que pedir que falase en castelán (e igual son un pouquechiño radical ahí). O que a min me aprenderon é que si traballas nun lugar e se nese lugar se fala outro idioma, tes que facer o posible para canto menos entendelo. Como dixen, se eu me vou buscar un traballo a Cataluña, vexo normal que me pidan alomenos intentar entender o catalán, ou senón asistir a algún curso ou algo de catalán básico; é a zona onde vivirei, traballarei, e comerei. Ademáis, todos os que estabamos e están nesas entrevistas de traballo somos da universidade de Vigo, como moito, podería vir algún de Ourense.A mín incluso me pareceu máis sangrante que a tipa diga que ela é gallega e que me anote algo negativo por falar na lingua que ela oeu de pequena!!!
Cristina: la historia del gallego como lengua es muy diferente a la del catalán o vasco. Aquí el orgullo por nuestra lengua en bastante bajo. Últimamente ha surgido algún movimiento nacionalista entre la juventud, pero no es muy fuerte, y me dá que es un nacionalismo que justamente intenta imitar a los otros 2, sus bases no las veo muy sólidas. Es más, como alguien me dijo, a veces incluso puede perjudicarnos a los que siempre hablamos gallego desde pequeños. Mi hermano, al decirle eso de la entrevista en Caixa Geral, me dijo: "jurl! eso es culpa de las juventudes nacionalistas esas! cuando fui a la entrevista del trabajo en el que estoy, al hablar gallego, mi jefe se pensó: "este es otro de eses radikalillos...", me lo dijo después".
La lengua gallega está practicamente muerta en las ciudades;
- yo, junto con la gente que no somos de Vigo somos los únicos (junto con alguno más, pero pocos) que hablamos gallego en la universidad
- la gente mayor, que es la que mayoritariamente puede hablar gallego en una ciudad como Vigo, lo hablan en sus casas, pero enseñan a sus hijos hablar castellano, el español es lo correcto. Además, cuando me toca hablar con alguna de esas personas mayores aquí, me hablan en castellano (por el hecho de que soy joven) aunque yo les conteste en gallego. Luego puede que se vayan entre ellos hablando gallego.
- Hay un sentimiento de inferioridad, que nace desde hace unas décadas. Las profesiones "altas" como médicos, abogados, arquitectos,... se trasladaran a vivir aquí hace unas cuantas decenas de años cuando en Galicia empezaron a surgir las ciudades. Estes trabajadores de las profesiones "altas" venían de otras partes de España, y llegaron hablando castellano en las ciudades. Así aquí se asoció tener "clase" con hablar castellano (mucha gente mayor sigue hablando castellano cuando va al médico incluso en mi zona, donde TODOS hablamos gallego). Hay muchas razones más que vienen desde muy atrás, pero bajo mi punto de vista, esa es una muy importante: que la gente mayor se sienta inferior al hablar gallego, se sienta "pueblerina" y enseñe a sus hijos a hablar castellano.
- En los últimos años el número de gente que habla gallego ha descendido mucho, en parte porque los pueblos se van quedando vacíos y la gente va llegando a la ciudad, donde se meten en ese ciclo (ahora ya no es debido a las "profesiones altas", esto ha dejado paso al sentimiento de marginación social - "como todos hablan castellano, si hablo gallego tal vez me traten como pueblerino y tal vez yo no les guste")
- Si te digo la verdad, veo un futuro muy negro para la lengua gallega, que acabará siendo hablada en su forma normativa y por unos pocos, perdiendose todos los registros de zona en no muchos años.
Te voy a poner mi caso: yo llegué a Vigo hace unos 9 años, al instituto. Por educación, yo siempre he hablado en la lengua en la que me hablan, así que en mi pueblo al norte de Lugo nunca tenía ningún problema. Si venía alguien de fuera, no tenía ningún inconveniente en hablar castellano para que no dar pie a malentendidos.
Una vez llegué a Vigo, continué con esa costumbre. Pero después de un año, volví a mi lugar un verano, y una amiga me dice: "hmm qué tienes al hablar? hablas como con un acento extraño..."
Entonces yo me dí cuenta de que perdiera mi acento de la zona! Estuve hablando castellano tan menudo (en el instituto no había uno que hablara gallego) que poco a poco me fuí olvidando de los rasgos de lengua propios de la área geográfica a la que pertenezco y empecé a desarrollar un gallego un poco extraño para los de mi zona basado en la Televisión de Galicia y/o normativo. El gallego normativo es un gallego que no habla prácticamente nadie, salvo en documentos oficiales, TVG, y algo más, pero lo propio de aquí es que tenemos muchas áreas, cada una con particularidades y nombres propios para cada cosa, a veces muy diferentes unos de otros. El gallego normativo, me dá que intentó aunar un poco de todo (aunque los ultimos cambios es un poco de coña) y el resultado es un gallego un poco artificial, pero bueno, es lo que hay, tal vez fuera la mejor manera de hacer algo normativo aqui.
El caso es que un día decidí que yo hablaría gallego incluso con la gente que me hable castellano en Vigo. Puesto que ellos son gallegos, conocen el gallego de sobra e incluso a alguno de la gente de Vigo, cuando fui a su casa, sus padres me hablaban en gallego al hablarles yo (a veces incluso entre ellos solos) pero hablaban con sus hijos (o sea, mis amigos) en castellano.
El detonante fue una vez que empecé con mi cambio, al poco de estar en Vigo, y uno de mis mejores amigos me dijo algo así como: "me da vergüenza ajena que hables en gallego"
Al principio me lo tomé fatal.
Luego me he dado cuenta de que tal vez él lo dijera por mis particularidades de gallego, utilizaba palabras y locuciones que no son habituales de oír por aquí. Ej. : si yo digo "barruza" nadie me entenderá... y esa palabra sería lo mismo que si me dicen a mí "penisca", que ni idea hasta que me lo dijeron. Ambas palabras significan "llovizna" o "llueve fino".
Así que tal vez lo dijera porque mi gallego no lo "creía correcto".
Aún así, nunca se lo he preguntado.
El resultado de esto, de hablar como siempre fuí enseñado, fue una cierta marginación social, pero me la trae floja.
Mi hermano en plan broma también me dijo: "hey que tal vez la tipa de Recursos Humanos apuntó en tu nombre "personalidad propia" XDD". Me da que no. Tal y como lo dijo... estoy 99% seguro de que todo lo contrario.
A mí me sigue pareciendo increíble lo de pedir permiso para hablar en mi lengua en una empresa afincada en Galicia. Qué pasa? que si se van a Francia van a seguir hablando español para coger personal francés por ser una empresa española??